Le format audiovisuel est important que ce soit dans le domaine du réseau social ou celui commercial. Avec des sous-titres de qualité sur votre vidéo, il vous est plus facile de communiquer avec tous les auditeurs du monde entier.
Un sous-titrage améliore la compréhension de votre message dans la langue concernée, favorisant l’accès à votre vidéo. Continuez de lire pour avoir plus d’informations sur les services proposés par ces professionnels de l’audiovisuel.
Qu’est-ce qu’une agence de sous-titrage et quels services propose-t-elle en termes de traduction et de sous-titrage de vidéos ?
Une agence de sous-titrage est un spécialiste de traduction qui adapte des sous-titres au timing de votre vidéo. Vous trouverez plusieurs types de formats qui contiennent les informations associées et utiles pour vos sous-titres, dont :
- Les contenus ;
- Le numéro du sous-titre ;
- Son temps d’apparition et de disparition au format heure ;
- Et le fichier vidéo à sous-titrer.
Pour assurer l’accès à votre contenu vidéo et à son sous-titrage, l’agence va envoyer les fichiers de sous-titres à travers des formats simples. Pour votre produit, elle génère un fichier plat contenant la transcription des sons et le fichier des sous-titres en deux formats différents.
Il y a le format SubRip ou .srt. Il s’agit d’un fichier de sous-titrage plat compilant les informations de sous-titres sans format. Cela concerne le moment de début et de la fin de vos sous-titres ainsi que les textes y afférents. Ce format est facile à utiliser, notamment par des sites qui intègrent des vidéos et des audios.
Vous avez le format WebVTT ou .vtt utilisés dans les vidéos de type HTML5 du web. Les fichiers contiennent des informations sur les sous-titres, les codes de temps et métadonnées sur le web, les chapitres et les descriptions de vos vidéos.
Les différents services proposés par les agences de traduction de sous-titres
Le développement au niveau international est le principal objectif de chaque agence de sous-titrage de vidéos en diverses langues. Un sous-titrage de qualité aide votre projet audiovisuel à atteindre un maximum de visite, car les utilisateurs peuvent accéder dans leur langue natale.
Différents secteurs ont le privilège d’être touchés par les services de sous-titrages en multilingue. Parmi eux, il y a le service spécialisé en éducation, en réseaux sociaux, en films, séries télévisées et documentaires, en conférence et en interview.
Les sous-titrages réservés aux entreprises
Pour les entreprises, le sous-titrage de leur vidéo aide à indexer leur contenu sur les moteurs de recherche. Il améliore la communication avec leurs utilisateurs. La tendance est de se tourner vers l’audiovisuel pour avoir de meilleures connexions et communications avec les clients.
Le sous-titrage devient la clé d’un bon engagement entre les clients et une marque. Il optimise le référencement SEO du projet audiovisuel sur les canaux de communication.
Les règles à respecter pour un sous-titrage
Un clip vidéo comprend deux lignes de sous-titres. Ceux-ci se situent dans la partie inférieure de l’écran. Chaque ligne contient au maximum 35 caractères, y compris le signe et l’espace. Le sous-titre va atteindre 70 caractères.
Au minimum, la durée d’un sous-titre est d’une seconde, et sa durée maximale ne dépasse pas le 6 secondes sur l’écran. Sa vitesse de lecture est de 3 mots par seconde. Quatre secondes sont nécessaires pour lire 2 lignes de sous-titrage complet avec 70 caractères.